L’association Afrak vient de franchir une nouvelle étape dans la lutte pour l’amazighité et la promotion de la langue et culture amazighes au Maroc. Un défi énorme a été levé en lançant des publications touchants aux divers domaines de la culture amazighe. Deux livres importants voient ainsi le jour.
L’association Afrak Masst vient de publier deux ouvrages importants. S’intéressant de près aux questions des droits à la terre, le premier a pour titre ‘Gar agd’id’, oiseau de mauvais augure. C’est l’ensemble des actes d’un colloque organisé à Masst en 2004, sur ‘le parc national de Souss Massa, entre les réalités écologiques, les intérêts corporatistes et les droits des communes ancestrales’. L’ouvrage en petit format comprend, en plus d’un préface sur la problématique des droits à la terre, trois interventions qui touché aux divers problèmes engendrés par la politique de la mise en place du projet. Ben Maissa, Diàzza et Adgherni ont, chacun de son coté, dévoilé la face cachée du parc, dénoncé ses réelles intentions, ses objectifs dissimulés derrière de beaux slogans, mis en cause le discours écologiste international comme prétexte d’exploitation des zones naturelles vierges des pays dominés, reliés aux intérêts locaux.
Avec un annexe bien documenté, le livre se veut une source importante pour bien comprendre les méandres de la politique foncière et les expropriations continues des terres des autochtones qui a toujours sévi depuis le colonisation, mais avec des moyens et des dispositifs plus malins, plus rodés.
Le livre est publié et distribué par les soins de l’association, soutenue en cela par ses adhérents, ses sympathisants. il est mis à la disposition du public, à son local ou chez certains points de vente, au prix de 20 dh.
Le deuxième livre est concerne la littérature. Amnukal Mzz’iyn est la traduction en amazighe marocain de la fameuse histoire du Petit Prince du célèbre écrivain français Antoine de Saint-Exupéry. Sorti en janvier 2008, le livre a été présenté et signé, comme le premier, au local de l’association Afrak à Masst, devant un public intéressé à la littérature et à la traduction amazighe.
L’auteur de la traduction, Larbi Moumouch, enseignant chercheur, membre du bureau de l’association Afrak, s’est penché sur la traduction de cet ouvrage très connu de par le monde au regard des nombreuses traduction de l’histoire en diverses langues du monde. Le travail de traduction a pris de plus de quatre ans de labeur acharné, de recherche, de révision et d’affinement.
L’approche du traducteur a été interdialectale, dans la mesure où, tout en partant de la variante la mieux maîtrisée, tachelhit, le traducteur puise largement dans les autres variantes de l’amazighe du Rif, du Maroc Central, du Sud-Est, et même aussi du kabyle et du touareg. Le but est d’infléchir la langue dans le sens d’un amazighe commun où chacun pourrait se retrouver en comprenant sans encombre le texte. L’emprunt du lexique, des structures syntaxiques et stylistiques des autres parlers.
Outre la langue, le souci du traducteur a été de traduire le texte le plus fidèlement possible, tout en préservant à la fois les effets stylistiques et sémantiques du texte source et un degré élevé d’acceptabilité et de réception auprès du lectorat en amazighe.
Le livre est écrit en caractère latin, le livre comprend un remerciement, une dédicace en l’honneur de la Femme, et un glossaire des mots amazighes expliqués en français. Le texte est accompagné de dessins, comme dans l’original, réalisés par l’artiste Mohamed EL Ghejlaif.
Amnukal Mzz’iyn, traduction du Petit Prince d’A. de Saint-Exupéry. Publication de l’association Afrak Masst. 105 pages. Prix 25dh.